Marcellus remotive ses troupes

Tite-Live, Histoire romaine

Apres qu’on fut revenu au camp, : postquam reditum est in castra Marcellus tint un discours : Marcellus habuit contionem Au soldat : apud milites Tellement dur et si agressif : adeo saevam atque acerbam Que le discours du chef en colère : oratio ducis irati Fut plus triste pour eux : esset tristior iis que le combat : ut proelio Supporté pendant toute une journée : per diem totum Sans succés. (ou pour un résultat infructueux) : infeliciter « Aux dieux immortels, : Dis immortalibus, j’adresse mes louanges et remerciements » : ,ut in tali re, laudes gratesque. ????(il dit ???): inquit alors que vous fuyez sur le retranchement et les portes : vobis in vallum portasque avec une telle panique, : cum tanto pauore l’ennemi vainqueur : victor hostis n’a pas attaquée le camp lui même : non est adgressus ipsa castra je sais pas par quoi traduire : « vobis in vallum portasque » vous auriez sûrement abandonné le camp : deseruissetis profecto castra avec la même terreur : eodem terrore que celle avec laquelle vous avez fuis le combat : quo omisistis pugnam Quelle est cette panique : Qui pauor hic quelle est cette terreur : qui terror quel oubli : quae oblivio de qui [vous êtes] et avec qui vous combattez : qui et cum quibus pugnaretis a soudain fuit vos esprits ? : repente animos cepit Assurément ce sont les même ennemis : Nempe idem sunt hi hostes Que vous avez vaincu et mis hors jeu l’été précédent en les vaincant et en les poursuivants : quos vincendo et victos sequendo priorem aestatem absumpsistis Alors qu’ils fuyaient jour et nuit durant ces jours la : quibus dies noctesque fugientibus per hos dies Que vous avez fatigué par de léger combat : quos levibus proeliis fatigastis Que hier encore : quos hesterno die Vous ne laissiez ni marcher ni établir un camp : nec iter facere nec castra ponere passi estis. Je laisse de coté ce dont vous pouvez etre fier ; : Omitto ea quibus gloriari potestis Je vais rapporter ce dont exactement : referam cujus et ipsius Il faut que vous ayez honte et repentir, : oportet pudere ac paenitere, Assurément vous avez abandonné le combat hier : nempe diremistis pugnam hesterno die Avec des forces égales. : aequis manibus Qu’est ce que cette nuit, : qui haec nox Qu’est ce que cette journée vous a apporté ? : quid hic dies attulit Est ce que vos troupes : vestrae iis copiae En ont été diminué, : sunt imminutae Ou est ce que les leurs en ont été augmenté ? : an illorum auctae A coup sure je ne crois pas parler : non equidem mihi loqui A mon armée : cum exercitu meo videor Ni à des soldats romain ; : nec cum Romanis militibus Seulement les corps et les armes : tantum corpora atque arma Sont les même. : sunt eadem Ou alors, si vous aviez eu le même état d’esprit, : An, si eosdem animos habuissetis, L’ennemi aurait il vu vos dos ? : hostis vidisset vestra terga Est ce qu’il aurait enlever les signes : ademisset signa A quelque manipule ou à quelque cohorte ? : alicui manipulo aut cohorti Jusque là il se glorifiait : adhuc gloriabatur De légion romaine massacré ; : caesis legionibus Romanis Vous lui avez donné hier pour la première fois : vos illi dedistis hodierno die primum Le prestige d’une armée mise en fuite : fugati exercitus decus.