Maiores mei,
: Mes ancêtres,
quorum antiquissimus, Clausus, origine Sabina,
: dont le plus ancien, Clausus, d’origine Sabine,
simul in ciuitatem Romanam et in familias patriciorum adscitus est,
: fut admis en même temps au droit de cité romaine et parmi les familles patriciennes,
hortantur uti paribus consiliis in re publica capessenda,
: m’exhortent à user des mêmes orientations, de la prise en charges des affaires publiques
transferendo huc
: en transférant ici
quod usquam egregium fuerit.
: ce qu’il a pu y avoir quelque part d’excellent.
Neque [enim] ignoro IuliosAlba,
: [En effet], je n’ignore pas que les Julii sont venu d’Albes
Coruncanios Camerio, Porcios Tusculo,
: les Coruncanii de Camerium, les Porcii de Tusculum,
et ne uetera scrutemur,
: et pour ne pas examiner des faits trop anciens,
Etruria Lucaniaque et omni Italia in senatum accitos,
: on a fait venir au sénat,
[postremo] ipsam ad Alpis promotam
: [enfin] que l’Italie elle-même a été étendue jusqu’aux Alpes
ut [non modo] singuli viritim,
: de façon que [non seulement] des hommes pris individuellement,
sed terrae, gentes in nomen nostrum coalescerent.
: mais des terres, des peuples se sont adjoints à notre nom
Tunc solida domi quies
: Alors, une paix profonde à l’intérieur
et aduersos externa floruimus,
: et nous étions florissant face à l’étranger
cum Transpadani in ciuitatem recepti,
: lorsque les Transpandans furent reçus dans notre cité,
cum, [specie] deductarum per orbem terrae legionum,
: lorsque, [grâce à l’éclat] des légions conduites par toute la terre,
additis prouincialium ualidissimis
: aux plus valides des troupes provinciales en renfort
[fesso] imperio subuentum est.
: on vint en aide à un empire [épuisé].
Num paenitet Balbos ex Hispania
: Est-ce que par hasard vous vous repentez que les Balbis (soient venus) d’Espagne
nec minus insignes uiros
: et que des hommes non moins remarquables
e Gallia Narbonensi transiuisse ?
: soient venus de Gaule Narbonnaise ?
[Manent] posteri eorum
: Leurs descendants [demeurent]
nec amore in hanc patriam nobis concedunt.
: et ils ne nous le cède en rien pour ce qui est de l’amour de cette patrie qui est la notre.
[Quid aliud] exitio Lacedaemoniis et Atheniensibus fuit,
: [Quoi d’autre] fut source de ruine pour les Spartiates et les Athéniens,
quamquam armis pollerent,
: quoi qu’ils fussent puissants par leurs armes,
[nisi] quod uictos pro alienigenis arcebant ?
: [si ce n’est qu’] ils considéraient les vaincus comme des étrangers ?
Atconditor nostri Romulus
: En revanche, notre fondateur Romulus
tantum sapientia ualuit
: éprouva une telle sagesse
ut plerosque populos eodemdie hostis, [dein] ciuis habuerit.
: qu’il considéra la plupart des peuples, le même jour comme des ennemis, [puis] comme des citoyens.
Aduenae in nos regnauerunt :
: Des étrangers ont régné sur nous :
libertinorumfiliis magistratus mandare
: Confier des magistratures aux fils d’affranchis
non, ut plerique falluntur, [repens],
: n’est, pas comme la plupart le prouve, [récent],
sed prioripopulo factitatum est.
: mais fut fait par les peuples d’avant (républicains).
Omnia, patres conscripti,
: Tout ce que, pères conscrits,
quae nunc uetustissima creduntur, noua fuere :
: l’on croit le plusancien, fut nouveau :
plebeiimagistratus post patricios,
: les magistratures de la Plèbe après les Patriciens,
Latini post plebeios,
: les Latins après les Plébéiens
ceterarum Italiae gentiumpost Latinos.
: celles des autres peuples de l’Italie après les Latins
Inveterascet hoc quoque,
: cela vieillira aussi
et quod hodie exemplis tuemur,
: et ce que nous examinons à l’aide d’exemples
inter exempla erit.
: figurera parmi les exemples.
Tacite — sénateur romain, né à Nîmes — vit pendant la 2de moitié du Ier siècle après J.-C. – contemporain du grand trouble qui a failli emporter l’empire. C’est pourquoi son œuvre historique, les Annales, qui raconte l’empire depuis lamort d’Auguste jusqu’à celle de Néron, est si pessimiste. Il est l’une des rares sources avec Suétone concernant les premiers empereurs. Page intéressante – ce n’est pas l’image de Claude que donnent Suétone ou encore Sénèque.
Un discours d’une valeur douteuse –pourquoi le recomposer ?
En somme, c’est un beau discours de bonne tenue alors que l’original était incohérent et trop familier.
L’histoire romaine a peut-être autant le souci que nous de l’objectivité, mais elle a un sens moins ouvert – il lui faut être significative – le document perd la valeur sacrée qu’il a chez nous.