Ingressus est etiam
: Il entra même
Taenarias fauces
: dans les gorges du Ténare
Alta ostia Ditis
: hautes portes de Dis
Et caligantem lucum
: et dans les bois enténébrés
Nigra formidine
: d’une noire épouvante
Adiit tremandum regem
: Il alla vers l’effrayant roi
Manis
: des Mânes
Corda nescia
: et [vers] les cœurs ne sachant pas
Manuescere precibus humanis
: s’adoucir aux prières humaines.
At cantu commotae
: Mais émues par son chant
De sedibus Erebi imis
: des séjours de l’Erèbe les plus profonds
Umbrae tenues ibant
: des ombres légères allaient (et venaient)
Simulacraque carentum luce
: ainsi que des fantômes privés de lumière
Multa quam milia avium
: aussi nombreux que des milliers d’oiseaux
Se codunt in foliis
: se cachent dans les feuilles
Ubi vesper aut imber hibernus (Gen)
: lorsque le soir ou la pluie d’orage
Agit de montibus
: tombe des montagnes
Matres atque viri
: [ce sont] des mères et des maris
Defunctaque corpora vita
: les corps privés de vie
Mananimum heroum
: Des héros magnanimes
Pueri innuptaeque puellae
: Des enfants et des jeunes filles non nubiles
Impositique rogis iuuvenes
: Des hommes jeunes placés sur des bûchers
ante ora parentum ;
: devant les yeux de leurs parents ;
quos circum limus niger
: Autour d’eux, une boue noire,
et deformis harundo Cocyti
: le roseau sans forme du Cocyte
palus inamabilis
: et le marécage hideux
tardaque unda
: à l’eau lente
alligat
: les emprisonnent
et noviens Styx interfusa
: et le Styx neuf fois enroulé sur lui-même
coercet.
: [les y] retient prisonniers.
Quin ipsae domus
: Bien plus, les demeures même
atque intima Leti Tartata
: et les Tartares profondes de la mort
Eumenides
: ainsi que les Euménides
implexae crinibus angues
: qui ont tissé dans leurs cheveux des serpents
caeruleosque
: couleur bleu foncé
stupuere
: restèrent interdites
inhians Cerberus
: et Cerbère qui aboie toujours
tenuitque tria ora
: retint ses trois gueules.
Atque Ixionii rota orbis
: En même temps la roue du cercle d’Ixion
constitit venta
: à cause du vent s’arrêta.
Iamque pedem referens
: Et déjà revenant sur ses pas
omnis casus evaserat
: il avait échappé à tous les tracas
Redditaque Eurydice
: et Eurydice qui lui était rendue
superas veniebat ad auras
: arrivait à l’air d’en haut,
Pone sequens
: le suivant presque
(namque Proserpina
: (et en effet Proserpine
hanc legem dederat),
: avait donné cette loi),
Cum subita dementia
: lorsque une folie soudaine
cepit amantem
: s’empara de l’amoureux
incautum
: qui n’était pas sur ses gardes,
Ignoscenda quidem,
: folie pardonnable certes
si Manes scirent ignoscere :
: si les mânes savaient pardonner.
Restitit
: Il s’arrêta
Respexit Eurydicenque sua
: et il regarda sa chère Eurydice
iam luce sub ipsa
: déjà sous la lumière même [du jour],
Immemor heu !
: oublieux [du pacte] hélas !
victusque animi.
: et vaincu dans son cœur
Ibi omnis labor effusus
: Là toute sa peine se répandit
atque foedera immitis tyranni rupta
: et les accords du tyran cruel [furent] rompus
terque fragor auditus
: et par trois fois un fracas énorme fut entendu
stagnis Averni.
: sur les étangs de l’Averne
Illa inquit :
: Elle lui dit
« Quis et me miseram et te perdidit, Orpheu,
: « Qui [nous] a perdu moi pour mon malheur et toi Orphée,
Quis tantus furor ?
: quelle si grande folie ?
En iterum crudelia fata
: Voici que de nouveau les destins cruels
Retro vocant
: me rappellent en arrière
conditque somnus.
: et que le sommeil voile
natantia lumina
: mes yeux qui se noient
Ianque vale :
: Désormais adieu :
feror ingenti circumdata nocte
: je suis emportée par l’immense nuit qui m’entoure,
Invalidasque palmas tibi tendens,
: tendant vers toi des mains impuissantes
heu ! non tua »
: hélas sans être à toi »
Dixit et ex oculis subito,
: Ainsi dit-elle et aussitôt hors de vue
ceu fumus tenuis
: comme la fumée insaisissable
in auras Commixtus
: mêlée à l’air,
fugit diversa
: elle s’enfuit dans l’autre sens