La descente d’Orphée aux enfers

Virgile, Les Géorgiques

Ingressus est etiam : Il entra même
Taenarias fauces : dans les gorges du Ténare
Alta ostia Ditis : hautes portes de Dis
Et caligantem lucum : et dans les bois enténébrés
Nigra formidine : d’une noire épouvante
Adiit tremandum regem : Il alla vers l’effrayant roi
Manis  : des Mânes
Corda nescia : et [vers] les cœurs ne sachant pas
Manuescere precibus humanis  : s’adoucir aux prières humaines.
At cantu commotae : Mais émues par son chant
De sedibus Erebi imis : des séjours de l’Erèbe les plus profonds
Umbrae tenues ibant : des ombres légères allaient (et venaient)
Simulacraque carentum luce : ainsi que des fantômes privés de lumière
Multa quam milia avium : aussi nombreux que des milliers d’oiseaux
Se codunt in foliis : se cachent dans les feuilles
Ubi vesper aut imber hibernus (Gen) : lorsque le soir ou la pluie d’orage
Agit de montibus : tombe des montagnes
Matres atque viri : [ce sont] des mères et des maris
Defunctaque corpora vita  : les corps privés de vie
Mananimum heroum : Des héros magnanimes
Pueri innuptaeque puellae : Des enfants et des jeunes filles non nubiles
Impositique rogis iuuvenes : Des hommes jeunes placés sur des bûchers
ante ora parentum ; : devant les yeux de leurs parents ;
quos circum limus niger : Autour d’eux, une boue noire,
et deformis harundo Cocyti : le roseau sans forme du Cocyte
palus inamabilis : et le marécage hideux
tardaque unda : à l’eau lente
alligat : les emprisonnent
et noviens Styx interfusa : et le Styx neuf fois enroulé sur lui-même
coercet. : [les y] retient prisonniers.
Quin ipsae domus : Bien plus, les demeures même
atque intima Leti Tartata : et les Tartares profondes de la mort
Eumenides : ainsi que les Euménides
implexae crinibus angues : qui ont tissé dans leurs cheveux des serpents
caeruleosque : couleur bleu foncé
stupuere : restèrent interdites
inhians Cerberus : et Cerbère qui aboie toujours
tenuitque tria ora : retint ses trois gueules.
Atque Ixionii rota orbis : En même temps la roue du cercle d’Ixion
constitit venta : à cause du vent s’arrêta.
Iamque pedem referens : Et déjà revenant sur ses pas
omnis casus evaserat : il avait échappé à tous les tracas
Redditaque Eurydice : et Eurydice qui lui était rendue
superas veniebat ad auras : arrivait à l’air d’en haut,
Pone sequens : le suivant presque
(namque Proserpina : (et en effet Proserpine
hanc legem dederat), : avait donné cette loi),
Cum subita dementia : lorsque une folie soudaine
cepit amantem : s’empara de l’amoureux
incautum : qui n’était pas sur ses gardes,
Ignoscenda quidem, : folie pardonnable certes
si Manes scirent ignoscere : : si les mânes savaient pardonner.
Restitit : Il s’arrêta
Respexit Eurydicenque sua : et il regarda sa chère Eurydice
iam luce sub ipsa : déjà sous la lumière même [du jour],
Immemor heu ! : oublieux [du pacte] hélas !
victusque animi. : et vaincu dans son cœur
Ibi omnis labor effusus : Là toute sa peine se répandit
atque foedera immitis tyranni rupta  : et les accords du tyran cruel [furent] rompus
terque fragor auditus : et par trois fois un fracas énorme fut entendu
stagnis Averni. : sur les étangs de l’Averne
Illa inquit : : Elle lui dit
« Quis et me miseram et te perdidit, Orpheu, : «  Qui [nous] a perdu moi pour mon malheur et toi Orphée,
Quis tantus furor ? : quelle si grande folie ?
En iterum crudelia fata : Voici que de nouveau les destins cruels
Retro vocant : me rappellent en arrière
conditque somnus. : et que le sommeil voile
natantia lumina : mes yeux qui se noient
Ianque vale : : Désormais adieu :
feror ingenti circumdata nocte : je suis emportée par l’immense nuit qui m’entoure,
Invalidasque palmas tibi tendens, : tendant vers toi des mains impuissantes
heu ! non tua » : hélas sans être à toi »
Dixit et ex oculis subito, : Ainsi dit-elle et aussitôt hors de vue
ceu fumus tenuis : comme la fumée insaisissable
in auras Commixtus : mêlée à l’air,
fugit diversa : elle s’enfuit dans l’autre sens